Spanish Interpreter & Translator

Attorney/Client interviews     Depositions     Conferences
Training programs   Community Meetings  Medical examinations
Divorce trials    Child Custody Hearings     Mental Health Counseling
Sports events    Children’s Hospital  Public Health Nurses & clients

My job as the interpreter is to understand a message and repeat it in another language. Through this work, I’ve had a variety of experiences I otherwise would not have had, most frequently through my thirteen years of contract interpreting for Fresno County Behavioral Health, where assignments can range from child protection hearings to mental health crisis counseling. The profession has taught me to adapt to unknown situations and to develop an expansive vocabulary to meet the needs of the topics being discussed. I strive to always give as true an interpretation as possible, and it has been my experience that Latinos confide in me and trust my work, even when their lives depend on it.

I’m able to work comfortably in the two interpreting modes, simultaneous and consecutive. In simultaneous interpreting, the interpreter listens and speaks at the same time. This technique saves time and keeps non verbal communications in sync with the spoken word. This is especially helpful in counseling sessions, where the therapist needs to see body language as the client is talking. Simultaneous interpreting is also used in conferences and training sessions, with the interpreter speaking into a transmitter and the participants listening through headsets. In consecutive interpreting, each speaker pauses after a few sentences to give the interpreter an opportunity to relay his or her message accurately and completely. This technique makes it possible for everyone to hear the information clearly, and it allows professionals to control the pace of the exchange. This is especially helpful in court/witness examinations and depositions, which are transcribed, and in medical encounters and attorney/client interviews, where physicians and attorneys need to reflect on what’s being said in order to ask follow-up questions. Both modes are efficient methods of relaying information, each serving a different situation.

My job as a translator is to read a document and render it faithfully in another language. The material I’ve handled has also been varied and interesting. The most common work I do is translate birth and death certificates, which are often needed for immigration cases, but I also translate attorney/client correspondence as well as employee handbooks, medical benefits manuals, business forms.


This is probably a good opportunity to inform you that there is a difference between “interpreting” and “translating”. These terms are often interchanged but you can be one of those few folks that know the difference.  “Interpreting” is oral (either simultaneous or consecutive) and “translating” is in the written form (like a document or web site).

If you have a project you'd like translated, send me an email and I will give you an estimate.